Libro versus Película: "Seda" (Alessandro Baricco vs. François Girard) | Cine de Escritor

24 febrero 2015

Libro versus Película: "Seda" (Alessandro Baricco vs. François Girard)

Seda, de Alessandro Baricco y François Girard - Cine de Escritor
Esta entrada contiene spoilers, estás avisado :)


Argumento / Sinopsis

Siglo XIX. Hervé Joncour se dedica a la compraventa de huevos de gusanos de seda. Cuando una epidemia de pebrina daña los huevos de los cultivos europeos y se extiende a través del mar, la única opción es llegar a Japón, donde sólo venden la seda, nunca los huevos, y ahorcan a los extranjeros. Si viaja hasta allí, Hervé podría no sólo perder muchísimo dinero, sino también dejar viuda a su esposa, Hélène.

Decide arriesgarse. Una vez en Japón comparece ante -Hara Kei en la novela, Hara Jubei en la película-, un barón local que le vende la mercancía que necesita. Hervé se obsesiona con una de sus concubinas, quien le entrega una nota escrita en japonés.

El mercader lleva la nota a Madame Blanche, mujer japonesa afincada en Francia, para que se la traduzca: "Regresad o moriré".

Él vuelve a Japón en varias ocasiones, no sólo por negocios sino también para ver a la misteriosa joven. Ella le presenta a otra mujer con la que Hervé mantiene relaciones, ya que con la primera podría despertar la ira de Hara Kei / Hara Jubei.

Estalla una guerra civil, y Hara Kei / Hara Jubei se muda con sus criados. Hervé consigue encontrarles con la ayuda de un niño que le guía hasta ellos, pero aparece ahorcado a la mañana siguiente; en Japón se castiga a quienes llevan mensajes de amor, como el niño, que además era el propio mensaje.

Una vez en Francia, Hervé recibe una carta escrita en japonés. Madame Blanche se la traduce: la remitente es una mujer que le dice cuánto le ha amado, pero que sabe que su tiempo juntos ha terminado.

Poco después, Heléne cae gravemente enferma y muere. Sobre su tumba hay un anillo de flores azules, como las que siempre lleva Madame Blanche. Hervé acude a verla y descubre que la carta la escribió su mujer, pero la japonesa la tradujo por petición suya. "¿Sabéis, monsieur?, yo creo que ella hubiera deseado, más que cualquier otra cosa, ser aquella mujer", le dice a Hervé.

Diferencias entre el libro y la película

  • El personaje de Hélène: en la novela sólo se dice de ella que "Era una mujer alta, se movía con lentitud, tenía un largo cabello negro que nunca se recogía en la cabeza. Tenía una voz bellísima" (capítulo 11). En el largometraje no tiene el mismo aspecto, es profesora y le gusta dibujar.
Hélène (Keira Knightley) en la película Seda - Cine de Escritor

  • La historia de Jean Berbeck: "Jean Berbeck había decidido un día que no hablaría nunca más. Mantuvo su promesa. Su mujer y sus dos hijas lo abandonaron. Él murió. Nadie quiso su casa, así que ahora era una casa abandonada" (capítulo 4). Más adelante Hervé la comprará para abrir su propio taller. En la película, Baldabiou (el jefe de Hervé) explica que Berbeck dejó de hablar sin motivo, hizo la maleta y se marchó cuando su mujer estaba embarazada de Ludovic. Hélène le pide a la mujer, Béatrice, le ayude con la casa que han comprado, ya que ella sola no puede encargarse del hogar y del enorme jardín. Antes de morir, Hélène le ruega a Ludovic que siga echándole una mano a Hervé, convirtiéndose así en una suerte de sustituto del hijo que nunca tuvieron.
  • La frase "te amaré siempre": Hervé se lo dice a su mujer antes de viajar a Japón, consciente de los peligros de la inminente guerra civil (capítulo 29). En la adaptación se lo dice siempre que se marcha a Japón, transformándola en una promesa de amor y regreso.
  • El personaje de Schuyler: este holandés, que ha viajado a Japón para vender armas, en el libro es un inglés que apenas intercambia unas palabras con Hervé y del cual no se menciona su nombre (capítulo 20). En el filme le advierte que se está fraguando una guerra, de modo que lo mejor que puede hacer es cerrar sus negocios y marcharse cuanto antes. Cuando Hara Jubei abandona la aldea y Hervé está a punto de marcharse, encuentra en el suelo las gafas rotas de Schuyler, como si, al haber hablado más de la cuenta, se hubieran deshecho de él.
  • La joven misteriosa: "[...] lo que vio fue, sin dejar de hablar, que aquellos ojos no tenían sesgo oriental, y que se hallaban dirigidos, con una intensidad desconcertante, hacia él [...]" (capítulo 14). En la película sí tiene dichos rasgos y suele desviar la mirada. Por otra parte, Schuyler comenta que, según dicen, no es japonesa.
La joven misteriosa (Sei Ashina) de la película Seda - Cine de Escritor

  • El significado de las aves: Hara Kei tiene una gigantesca jaula en la que revolotean pájaros procedentes de todas las partes del mundo. "[Hervé] se acordó de haber leído en un libro que los hombres orientales, para honrar la felicidad de sus amantes, no solían regalarles joyas, sino pájaros refinados y bellísimos" (capítulo 22). En Francia, Hervé quiere construir una pajarera para que llenarla de pájaros, abrir las puertas un día en el que sucede algo feliz y mirar cómo vuelan libres (capítulo 39); en el capítulo 52 conseguirá una de madera y hierro. En el filme, Hara Jubei sólo le menciona a Hervé que sus antepasados solían ir al largo termal a ver las aves que sobrevuelan la zona, y que Hervé es la única persona fuera del círculo familiar que las ha visto.
  • Las menciones a Santa Inés: Baldabiou hace construir una pequeña iglesia consagrada a Santa Inés (capítulo 24) y en varias ocaciones comenta que hay cosas que no deben hacer porque dicha santa no quiere que sean de otro modo. Casi al final descubriremos que la hija pequeña de Michel Lariot, un hombre contra el cual Baldabiou lleva veinte años jugando al dominó, se llama Inés (capítulo 61). Nada de esto aparece en la adaptación.
  • La finalidad de la construcción del parque / jardín: en la novela, Hervé construye el parque que lleva tiempo diseñando para su villa. En la película hacen un jardín para Hélène y plantan lirios, sus flores favoritas. En ambas versiones contratan a la gente del pueblo para que trabajen en él y así no mueran de hambre por la ausencia de huevos sanos con los que fabricar la seda.
  • La narración: en el libro, es el autor quien cuenta la historia de una forma muy poética y con capítulos muy breves; en el celuloide, la historia es narrada por la voz en off de su protagonista, también con un tono poético.

Citas favoritas

Llovía su vida, frente a sus ojos, espectáculo quieto.
~Capítulo 18~


—Es un dolor extraño. [...] Morir de nostalgia por algo que no vivirás nunca.
~Capítulo 53~

Curiosidades

Los mapas de Japón en la película Seda - Cine de Escritor

  • "Seda" es la tercera novela de Alessandro Baricco.
  • Su monólogo teatral "Novecento" (1994) fue adaptado al cine con el título "La leyenda del pianista en el océano" (1998).
  • Cuando Baldabiou está a punto de tomar el tren, le comenta lo siguiente a Hervé: "Una vez conocí a uno que se había hecho construir una vía de ferrocarril sólo para él. [...] Y lo mejor es que se la había hecho construir toda recta, centenares de kilómetros sin una curva. Había incluso un porqué, pero no lo recuerdo. Nunca se recuerdan los porqués" (capítulo 61). Está hablando de Dann Rain, el protagonista de la novela "Tierras de cristal" (1991), también de Baricco.
  • Si Hervé y Hélène hubiesen tenido un hijo, le habrían llamado Philippe (capítulo 29).
  • En el 2013 volvió a publicarse la novela con ilustraciones de la artista francesa Rébecca Dautremer.

Conclusión

Creo que "Seda" era una novela muy complicada de adaptar al cine: está escrita con la estructura de una fábula oriental y tiene diversas simbologías, un estilo muy poético y capítulos que, como máximo, sólo duran tres páginas. Además algunos fragmentos se repiten de forma literal, pero no por ello resultan aburridos, sino interesantes.

La película ha conseguido captar el tono del texto envolviéndolo en una fotografía y una música encomiables. También me gustaría destacar el gran trabajo de Alfred Molina como Baldabiou. El problema es que todas las escenas son muy lentas, lo cual acaba por aburrir al espectador, y que no consigue imprimir la candidez del LIBRO de Baricco.


Y a ti, ¿cuál te ha gustado más?



Datos del libro


Título original: Seta

Primera edición: 1996

Editorial: Salvat Editores, SA (ed. 1982)


Colección: La mejor narrativa

Número de páginas: 93

ISBN: 
84-345-3476-2

 

Ficha técnica de la película


Título original: Silk

Directores: François Girard


Guión: François Girard, Michael Golding

Año de estreno: 2007

Productores: 
Rhombus Media / Fandango / Bee Vine Pictures

Duración: 110 minutos


Listado de Libros versus Películas del blog Cine de Escritor

Comparte si te ha gustado ;)

0 comentarios:

Publicar un comentario

Si comentáis y queréis recibir una notificación de la respuesta en vuestro correo, por favor seleccionad "Avisarme"; para dejar de recibir las notificaciones basta con desactivar la opción.

Contesto a todos los comentarios, pero no puedo aceptar premios. Aunque os agradezco las nominaciones, tener que contestar a tantas preguntas parecidas una y otra vez me quita tiempo para sacar el blog adelante. Espero que lo entendáis :)